У него, дипломированного инженера-электрика, никогда в жизни не было компьютера — все свои произведения Лафферти по старинке «отбивал» на разбитой механической пишущей машинке.
Нет, правда, чудак неописуемый.
24.10.2009
Шесть пальцев времени
«The Six Fingers of Time», 1960
пер. С. Гонтарев
Главное открытие Рейнбёрда
«Rainbird», 1961
пер. К. Михайлов
Роковая планета
«The Weirdest World», 1961
пер. С. Гонтарев
Семь дней ужаса
«Seven-Day Terror», 1962
пер. И. Почиталин
Трансцендентальные тигры
«The Transcendent Tigers», 1964
пер. С. Гонтарев
Ох уж эти мне ребята
«Enfants Terribles», 1971
пер. Н. Колпаков
Содом и Гоморра, штат Техас
«Sodom and Gomorrah, Texas», 1962
пер. С. Гонтарев
Сердитый человек
«Mad Man», 1964
пер. С. Гонтарев
Свинья в тюряге
«Pig in a Pokey», 1964
пер. С. Гонтарев
Долгая ночь со вторника на среду
«Slow Tuesday Night», 1965
пер. Б. Силкин
Время гостей
«Guesting Time», 1965
пер. С. Гонтарев
Безлюдный переулок
«In Our Block», 1965
пер. А. Графов
Прожорливая красотка
«Hog-Belly Honey», 1965
пер. Р. Нудельман
Девять сотен бабушек
«Nine Hundred Grandmothers», 1966
пер. С. Гонтарев
Школа на Камирои
«Primary Education of the Camiroi», 1966
пер. К. Михайлов
Планета Камирои
«Polity and Custom of the Camiroi», 1967
пер. М. Комаровский
Дыра на углу
«The Hole on the Corner», 1967
пер. Т. Перцева
Все фрагменты речного берега
«All Pieces of a River Shore», 1970
пер. В. Кулагина-Ярцева
Лягушка на горе
«Frog on the Mountain», 1970
пер. С. Гонтарев
Первая Междугородняя
«Interurban Queen», 1970
пер. С. Гонтарев
Прокатись в жестянке
«Ride a Tin Can», 1970
пер. А. Грузберг
Раз по разу
«One at a Time», 1968
пер. Н. Трегубенко
Маленький к.
«The Man Underneath», 1970
пер. Е. Диллендорф
Небо
«Sky», 1971
пер. С. Гонтарев
Вначале был костыль
«Eurema's Dam», 1972
пер. Л. Паперина
Однажды на Аранеа
«Once on Aranea», 1972
пер. С. Гонтарев
Планета медведей-воришек
«Thieving Bear Planet», 1982
пер. В. Кулагина-Ярцева
Сон
«Dream», 1962
пер. С. Гонтарев
Джинни, окутанная солнцем
«Ginny Wrapped in the Sun», 1967
пер. С. Гонтарев
Имя змея
«Name of the Snake», 1964
пер. Е. Лисичкина
Как назывался этот город?
«What’s the Name of That Town?», 1964
пер. М. Литвинова
Как мы сорвали планы Карла Великого
«Thus We Frustrate Charlemagne», 1967
пер. С. Гонтарев
Страна больших лошадей
«Land of the Great Horses», 1967
пер. С. Гонтарев, М. Литвинова
Хрипун
«Snuffles», 1960
пер. М. Литвинова
Узкая долина
«Narrow Valley», 1966
пер. М. Литвинова
Чужими глазами
«Through Other Eyes», 1968
пер. С. Гонтарев
Все люди Земли
«All the People», 1961
пер. С. Гонтарев
Полидактилия — анатомическое отклонение, характеризующееся большим, нежели обычно, количеством пальцев на руках или ногах человека. — Прим. пер.
Rainbird — так же пишется и фамилия героя рассказа. — Прим. пер.
Трансцендентальное — в послекантовской философии слово стало обозначать любое содержание, соединяющее разные реальности, в которых существует это содержание.
Гомодинамичная — с повторяющимися элементами.
Гомохиральная — идентичная по форме.
Гомоеотелеутичная — имеющая такое же или схожее окончание.
Кортикоиды — гормоны, вырабатываемые корой надпочечников. — Прим. пер.
Гипподамия — астероид в Солнечной системе. — Прим. пер.
Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание.
Я не понимаю (франц.)
Это действительно так. Ближайшими аналогами в русском языке могут послужить «Тьмутаракань», «пимы сибирские», «мы — пскопские» и т. п.
Камироец обыгрывает формулу старинного английского судопроизводства.
Эрнандо де Сото (Hernando de Soto, ок. 1498–1542) — испанский конкистадор, который возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики.
Кэддо — конфедерация нескольких индейских племён северо-запада США, которые в 16 в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновые леса.
Гипподамия — дочь Эномая, царя Пизы в Элиде, который заставлял женихов дочери состязаться с ним в ристании на колесницах на огромном расстоянии от Олимпии до Коринфского перешейка. Побежденных убивал. — Прим. пер.
Морены — обломки пород, перемещаемые ледником, а также отложенные им осадки.
Хемицион — нечто среднее между собакой и медведем. Жил в эпоху миоцена. — Прим. пер.
Имеются в виду традиционные напитки разных стран: джин «Dutch Courage» («Голландское мужество»), французский коньяк, шотландский скотч, канадский виски и бурбон из штата Кентукки. — Прим. пер.